Write Close
Close
У вас есть вопросы? Задайте их нам!
7 ДЕКАБРЯ 2017

Перевод и локализация для Медиа и ИТ компаний – Интервью эксперта на IBC356 в Амстердаме

Арсений Вебер, Леонид Леонов
/ CEO и PM в Vebcom Translation
Что такое локализация программного обеспечения?

Локализация программного обеспечения – это способ адаптировать программный продукт к международному рынку, не только к специальным техническим требованиям Вашей целевой аудитории, но также и к ее культурным и лингвистическим особенностям.

Любая компания-разработчик программного обеспечения, которая стремится преуспеть в глобальных продажах, должна гарантировать, что ее продукт удовлетворяет требования целевого клиента за границей.

Почему это так важно? Английский язык - международный язык "программного обеспечения" в наше время!

Ну, наверняка, почти все, кто посещает IBC могут говорить свободно на английском языке и использовать программное обеспечение на английском соответственно. Именно поэтому они сейчас здесь.

Но что на счет их локальных команд, которые имеют дело с программным и аппаратным обеспечением ежедневно? Вы уверены, что весь технический персонал и операторы компании Вашего клиента могут легко работать с Вашим продуктом?

Даже если Ваш продукт довольно качественный, и Ваши потенциальные клиенты действительно заинтересованы его покупкой, их сотрудники могут и не говорить на английском языке. Они просто не смогут полноценно использовать все лучшие функции Вашего продукта.

Так, почему же не помочь им получить максимальный функционал от Вашего продукта? Преодоление языкового барьера играет важную роль в становлении долгосрочных деловых отношениях.

Вы думаете, что локализация может помочь мне заполучить больше международных клиентов?

Локализация поможет не только получить новых клиентов, но и наладить с ними долгосрочные отношения, а также даст Вам огромное конкурентное преимущество на мировом рынке!

Просто взгляните: согласно анализу Internet World Stats 2017, только 25% интернет-пользователей говорят на английском языке. Разве Вы не хотите увеличить международные продажи, взаимодействуя с остальной частью пользователей?

Локализация веб-сайта, программного обеспечения или мобильного приложения увеличивает ценность вашего продукта, а, следовательно, привлекает больше клиентов и помогает достигнуть поставленные цели.

Давайте расставим точки над i. Разве локализация программного обеспечения не тоже самое, что и перевод?

Перевод на целевой язык – это только часть проекта локализации программного обеспечения. Есть также другие задачи, работающие параллельно, такие как управление проектом, разработка программного обеспечения и тестирование. Поэтому необходимо тесно сотрудничать с разработчиками и интеграторами, чтобы все языковые версии вашего продукта работали одновременно.

У программного продукта, который был правильно локализован, есть свой уникальный стиль, что создает впечатление оригинального продукта. Качественная локализация помогает улучшить обслуживание клиентов на местных рынках, что, на самом деле, является основой успешных продаж для международной компании.

Качество обслуживания клиентов — это залог успешного бизнеса!

Так как выглядит стандартный процесс локализации программного обеспечения?

Обычно стандартный процесс локализации включает следующие шаги:

- Просмотр материалов и анализ инструмента,
- Анализ целевой аудитории, их культурных и лингвистических особенностей.
- Установка терминологических глоссариев.
- Перевод материалов на целевой язык.
- Адаптация пользовательского интерфейса на целевой язык.
- Локализация графического содержания и сценариев.
- Сборка локализованных файлов
- Проверка качества и тестирование

Какова роль VEBCOM Translation в этом процессе?

VEBCOM Translation имеет самую большую сеть сертифицированных переводчиков. Кроме того, мы работаем только с носителями языка.

Мы беремся за все типы переводов и предоставляем адаптированный контент для интеграции Вашими разработчиками. Благодаря многолетнему опыту в маркетинге и международных коммуникация, мы предоставляем клиентам полный анализ целевой аудитории, который включает культурную и поведенческую характеристики. Все это поможет построить грамотную стратегию маркетинга и продаж для вашего бизнеса.

Вы работаете с Медиа и ИТ компаниями. С какими трудностями сталкиваются эти компании при адаптации их продуктов к новым международным рынкам?

Конечно, медиа компании, также, как разработчики программного и аппаратного обеспечения должны работать с иностранными языками при продаже своих продуктов на международных рынках.

Однако есть культурные аспекты, которые также должны быть приняты во внимание. Особенно когда Вы адаптируете свой графический контент. В одних культурах, значение некоторых иконок или символов можно сосчитать довольно оскорбительным, в то время, как в других это общепринято.

Стоимость — это также важный аспект. Различные рынки требуют различное ценообразование. Особенно, когда курсы обмена валюты не так стабильны.

И последнее — это скорость! Длительные циклы выпуска продукта уже в прошлом. В наше время, бизнес должен включать быстрые и гибкие методологии для развития контента и разработки продукта. В этом случае локализация программного обеспечения может существенно сэкономить время, деньги и затраты на обслуживание клиентов, что даст возможность вкладывать больше инвестиций в разработку самого продукта.
Don't miss our best marketing practices & special translation offers! Subscribe and benefit!